基于语料库的译者风格研究——以《道德经》英译为例
摘要
《道德经》作为一部中国的文化典籍,传递中国古人的哲学思想和文化内涵。近些年,语料库在翻译研究中占据着很重要的地位,本文采取定量与定性研究相结合的方法,使译者风格研究更加客观且更具有说服力。最后得出结论,林语堂主要采取异化的翻译策略;而威利采取归化的翻译策略,以及译者的翻译策略和译者秉持的文化态度对译者不同风格的形成有较大影响。
关键词
《道德经》;语料库;译者风格
全文:
PDF参考
[1]Waley,Arthur.The Way and Its Power[M].New York:GrovePress,1958.
[2]胡开宝 , 毛鹏飞 . 国外语料库翻译学研究述评 [J]. 当代语言学,2012:14(4):380-395.
[3]黄忠廉 . 林语堂:中国文化译出的典范 [N]. 光明日 报 , 2013(5).
[4]王克非 . 语料库翻译学探索 [M]. 上海 : 上海交通大 学出版社,2012:9-87.
[5]王东风 . 翻译文学的文化地位与译者的文化态度 [J]. 中国翻译 , 2000 (4): 3-9.
Refbacks
- 当前没有refback。