关联理论视域下“柳”象的最佳关联性传递探究
摘要
中国杨柳自如以来便有着深厚的文化内涵,更有不少古人寄情于柳诗中。柳树英译是推动中国文化对外传播的重要载体之一。因此,笔者从关联理论的角度,以贺知章的《咏柳》的许渊冲先生英译本为例,探析“柳象”在不同诗歌的最佳关联性传递。
关键词
关联理论;柳意象;《咏柳》
全文:
PDF参考
[1]黄晓琴,陈林炯.柳在跨文化传播中的媒介属性与共情连接——以冬奥会闭幕式节目《折柳•寄情》为例[J].中国广播电视学刊,2022(12):94-96.[2] 方 麟 . 核 心 素 养 视 野 下 的 古 诗 词 教 学 [J]. 语 文 建设,2020(24):23-25.DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2020.24.007.[3]上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心. 诗词文曲鉴赏唐诗[M]. 上海:上海辞书出版社, 2020.12.[4]刘晓静.《匆匆》英译本的修辞风格——以朱纯深版为例[J].出版广角,2019(18):88-90.DOI:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.027.[5]Sperber and WilsonRelevance: Communicative andCognition [M].Oxford: Blackwell and Oxford,1986 :137
Refbacks
- 当前没有refback。