首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

StrategiesforTranslatingIdiomsbetweenEnglishandChinesefromaCross-CulturalPerspective

Zhang Kaifeng
Xi'an Translation Institute Xi'anShaanxi 710100

摘要


This paper examines how proverbs can be translated from one language and culture to another through a cross-cultural perspective, aiming to achieve an accepted translation that facilitates smooth intercultural communication. Due to cultural differences, the background and conveyed meaning of proverbs also vary. Therefore, when translating English and Chinese proverbs, translators should have a comprehensive understanding of the disparities between Eastern and Western cultures. They should employ appropriate strategies such as domestication and foreignization, as well as complementary approaches, in order to fully embody the cultural connotations and characteristics of English and Chinese proverbs, and to achieve the communicative function of translation.

关键词


proverbs; translation strategies; domestication and foreignization.

全文:

PDF (English)


参考


[1] Nida, E. A. (2000). Language, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2] Lyons, J. (1968). Semantics. Cambridge University Press.[3] Jiang, Q., & He, G. (2010). Introduction to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[4] Feng, Q. (2008). Practical Translation Tutorial (English-Chinese Translation, Revised Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[5] Venuti, L. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[6] Cai, R., & Zhu, Y. (2009). Translation Theory and Practice Tutorial. Beijing: China Broadcasting and Television Publishing House.[7] Wang, Z. (2008). College English-Chinese Translation Course (4th edition). Jinan: Shandong University Press.


Refbacks

  • 当前没有refback。