汉译英中强弱动词的转译策略探讨——以致辞类文本为例
摘要
英语“喜静不喜动”且注重结构和形式的特点,导致了较多使用名词和弱势动词。在英译汉过
程中要时刻把握强弱动词的转译现象,并利用这一特点使得译文更加出彩,同时也符合英语国家的表达方式。
本文探讨了汉译英过程中强弱动词的翻译策略,这其中包括将汉语中的动词在英译时进行弱化、在强势动
词之前添加弱势动词进行过渡以及对多动词汉语句子中动词关系的处理;本文摘录致辞类文本英译中具有代表
性的句子,逐个对这些句子的结构和语法加以分析,从而从翻译方法的角度出发,探究汉译英过程中强势动词
的翻译技巧和策略,总结出汉译英时强势动词弱化的意义和功能,并分析此翻译现象的认知成因。
程中要时刻把握强弱动词的转译现象,并利用这一特点使得译文更加出彩,同时也符合英语国家的表达方式。
本文探讨了汉译英过程中强弱动词的翻译策略,这其中包括将汉语中的动词在英译时进行弱化、在强势动
词之前添加弱势动词进行过渡以及对多动词汉语句子中动词关系的处理;本文摘录致辞类文本英译中具有代表
性的句子,逐个对这些句子的结构和语法加以分析,从而从翻译方法的角度出发,探究汉译英过程中强势动词
的翻译技巧和策略,总结出汉译英时强势动词弱化的意义和功能,并分析此翻译现象的认知成因。
关键词
强势动词 ;弱势动词 ;动静差异 ;致辞类文本 ;语篇分析
全文:
PDF参考
[1] 李长栓 . 非文学翻译理论与实践 [M].2 版 .
北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[2] 庄绎传 . 译海一粟:汉英翻译九百例 . 外语
教学与研究出版社,2015.
[3] 董成 . 新编英汉互译综合技能教程 . 东北师
范大学出版社,2014.
Refbacks
- 当前没有refback。