目的论指导下《牡丹亭》英译异化与归化策略的应用
摘要
目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是单纯的语言转换,
它体现了不同文化之间的交流。依据“目的论”法则,汪荣培教授在《牡丹亭》的英译本中兼用异化与归化两种翻译策略来翻译
具有中国特色的文化词语,这样既符合英语的表达习惯又保留了中国文化的特点,达到了译者最初所制定的“传神达意”的翻译
目的。
它体现了不同文化之间的交流。依据“目的论”法则,汪荣培教授在《牡丹亭》的英译本中兼用异化与归化两种翻译策略来翻译
具有中国特色的文化词语,这样既符合英语的表达习惯又保留了中国文化的特点,达到了译者最初所制定的“传神达意”的翻译
目的。
关键词
目的论;《牡丹亭》;归化;异化
全文:
PDF参考
[1]TangXianzu,ThePeonyPavilion[M].Trans.
ByWangRongpei.ShanghaiForeignLanguageEducation
Press,2000
[2]汪榕培,走向21世纪的汤学研究[J],外语与外语教学,
2000(3)
[3]王宏印,英汉翻译综合教程[M],辽宁师范大学出版社,
2007
Refbacks
- 当前没有refback。