翻译美学下影视剧《山海情》中的熟语翻译策略探析
摘要
《山海情》的主要内容是有关扶贫,因此剧中含有大量熟语,给影视外译的国际传播增添很多难度。本文以
翻译美学理论为基础,探讨翻译美学对影视字幕翻译的指导作用,给出熟语英译的策略,并选取《山海情》中的影
视对白中的熟语进行描述性评价。
翻译美学理论为基础,探讨翻译美学对影视字幕翻译的指导作用,给出熟语英译的策略,并选取《山海情》中的影
视对白中的熟语进行描述性评价。
关键词
汉语熟语;《山海情》;翻译美学;字幕翻译
参考
[1] 钱绍昌 . 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的
领域 [J]. 中国翻译,2000(01):61-65.
[2] 付翠 . 翻译美学视角下的影视字幕翻译研究 [D]. 河
北大学,2011.
[3] 谭惠娟 . 从文化的差异与渗透看翻译的异化与归
化 [J]. 中国翻译,1999(1):45-47.
[4] 李 运 兴 . 字 幕 翻 译 的 策 略 [J]. 中 国 翻 译,2001
(04):38-40.
[5] 钱绍昌 . 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的
领域 [J]. 中国翻译,2000(01):61-65.
[6] 邹李炜 . 论影视字幕中隐语的英译——以《智取
威虎山》中的“黑话”为例 [J]. 中国翻译,2016,37(01):
104-106.
Refbacks
- 当前没有refback。

