首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

跨文化交际视角下的纪录片字幕翻译

杨  肖
山东建筑大学外国语学院

摘要


由于文化背景不同,观众接受能力存在差异。同时,纪录片作为视听双通道介质,声与画相结合传递信
息,涉及到各种模态间的相互作用,主要表现为语言,视觉画面,声效及其他符号系统的相互交接与相互影响。
文章以纪录片《中国通史》第 1集《中国道路》的英译汉为例,在目的论的指导下对纪录片译者翻译决策进行了
分析。

关键词


《中国通史》;目的论;纪录片字幕翻译

全文:

PDF


参考


[1] 孙芸珏 . 目的论视角下非专业类军语的外宣翻译

策略研究——以政府白皮书为例 [J]. 文化创新比较研究,

2022,6(08):38-41.

[2] 陈昕 . 目的论视角下《茶经》英译的文化传播策

略研究 [J]. 福建茶叶,2022,44(03):286-288.

[3] 苑 丽 英 . 从 目 的 论 探 析 中 文 电 影 片 名 的 英 译

[J]. 洛 阳 师 范 学 院 学 报,2020,39(04):90-94.DOI:

10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2020.04.023.

[4] 李洁 . 论外文电影翻译的文化解读与艺术化表达

[J]. 艺术教育,2016(07):135-136.

[5] 岳 宏 . 浅 析 电 影 翻 译 与 文 化 差 异 [J]. 电 影 文 学,

2014(06):146-147.

[6] 郑丽 . 中西方电影翻译中的文化差异及其超越性

[J]. 芒种,2012(21):171-172.

[7] 陈琪 . 从接受美学视角看电影翻译的功能等价 [J].

电影文学,2009(24):154-156.


Refbacks

  • 当前没有refback。