从翻译美学视角下对比分析杨、霍译本的对外译介 —— 以《红楼梦》第三回为例
摘要
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,书中涉及大量的传统服饰、经典美食及人物描写,对宣传中华优秀文化意义重
大。如何呈现好的译本也成为我们讨论的热点之一。
本文旨在通过对比分析霍译本、杨译本《红楼梦》第三回中对黛玉、王熙凤以及三春的人物外貌描写,来研究二者处
于中西方不同视角下对外貌描写的还原程度,从所用词语、句子结构及篇幅等角度对比分析二者译文的不同之处,从而分
析其文化背景,探索更适合呈现中国古典小说的翻译方法。
关键词
全文:
PDF参考
[1] 崔东丹 , 辛红娟 . 从杨译本《红楼梦》看中国典籍
的对外译介 [J]. 广东外语外贸大学学报 ,2018,29(05):88-93.
[2] 曹雪芹,高鹗 .《红楼梦(上)》[M]. 北京:人
民文学出版社(中国艺术研究院红楼梦研究所校注),
1982:38-41.
[3]Cao Xueqin. Hawkes, David(tr.). The Story of the
Stone[M]. London:Penguin Books Ltd, 1986.
[4] 曹雪芹著 , 杨 宪 益、 戴 乃 迭 译 . A Dream of Red
Mansions[M]. 北京 : 外文出版社 , 1978.
[5] 丁明会 . 基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本的颜
色词英译分析 [J]. 海外英语 ,2021,(12):39-40.
[6] 董秀静 . 论中国典籍英译的基本策略 —— 以
《红楼梦》英译本为例 [J]. 山西大同大学学报 ( 社会科学
版 ),2022,36(03):111-115+136.
[7] 黄艳华 , 陈萍 . 文化预设与中国典籍翻译 —— 以《红
楼梦》杨戴英译本为例 [J]. 今古文创 ,2022(17):120-122.
[8] 罗建忠 . 翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究
[J]. 名作欣赏 ,2014(24):154-155.
[9] 李绍青 , 田翠芸 . 十二 “ 属相 ” 文化的对外译介研
究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2022,22(01):131-137.
[10] 欧阳云静 , 王金安 .《红楼梦》英译本人物外貌描
写隐喻翻译策略对比研究 [J]. 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会
科学版 ),2020(05):151-155.
[11] 宋华 , 刘晓虹 .《红楼梦》人物外貌英译的审美建
构 [J]. 红楼梦学刊 ,2008,(02):290-303.
[12] 宋 燕 , 宋庆敏 . 文化翻译观下译者主体性的
实 现 —— 以《 红 楼 梦》 两 个 英 译 本 为 例 [J]. 英语广
场 ,2022,(19):17-20.
[13] 韦妙 , 韦合 .《红楼梦》英译审美中人物外貌的再
现与缺失 [J]. 河北民族师范学院学报 ,2013,33(01):27-29
[14] 王文婧 . 翻译美学视角下《红楼梦》译本的审美再
现 [J]. 赤峰学院学报 ( 汉文哲学社会科学版 ),2020,41(07):46-
49
[15] 朱锦霞 , 朱长贵 . 汉语成语英译研究 —— 以《红
楼梦》杨译本和霍译本为例 [J]. 英语教师 ,2019,19(24):43-46.
[16] 赵林 . 浅析《红楼梦》中传统服饰色彩的审美表达
[J]. 流行色 ,2022,No.437(12):77-79.
Refbacks
- 当前没有refback。