首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从翻译美学视角下对比分析杨、霍译本的对外译介 —— 以《红楼梦》第三回为例

张 雅葳
上海海洋大学

摘要


随着全球化进程不断加快,推动了中华优秀传统文化的不断传播,中国许多文化典籍也通过英译本逐渐走向世界。
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,书中涉及大量的传统服饰、经典美食及人物描写,对宣传中华优秀文化意义重
大。如何呈现好的译本也成为我们讨论的热点之一。
本文旨在通过对比分析霍译本、杨译本《红楼梦》第三回中对黛玉、王熙凤以及三春的人物外貌描写,来研究二者处
于中西方不同视角下对外貌描写的还原程度,从所用词语、句子结构及篇幅等角度对比分析二者译文的不同之处,从而分
析其文化背景,探索更适合呈现中国古典小说的翻译方法。

关键词


《红楼梦》;外貌描写;译文对比;对外译介

全文:

PDF


参考


[1] 崔东丹 , 辛红娟 . 从杨译本《红楼梦》看中国典籍

的对外译介 [J]. 广东外语外贸大学学报 ,2018,29(05):88-93.

[2] 曹雪芹,高鹗 .《红楼梦(上)》[M]. 北京:人

民文学出版社(中国艺术研究院红楼梦研究所校注),

1982:38-41.

[3]Cao Xueqin. Hawkes, David(tr.). The Story of the

Stone[M]. London:Penguin Books Ltd, 1986.

[4] 曹雪芹著 , 杨 宪 益、 戴 乃 迭 译 . A Dream of Red

Mansions[M]. 北京 : 外文出版社 , 1978.

[5] 丁明会 . 基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本的颜

色词英译分析 [J]. 海外英语 ,2021,(12):39-40.

[6] 董秀静 . 论中国典籍英译的基本策略 —— 以

《红楼梦》英译本为例 [J]. 山西大同大学学报 ( 社会科学

版 ),2022,36(03):111-115+136.

[7] 黄艳华 , 陈萍 . 文化预设与中国典籍翻译 —— 以《红

楼梦》杨戴英译本为例 [J]. 今古文创 ,2022(17):120-122.

[8] 罗建忠 . 翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究

[J]. 名作欣赏 ,2014(24):154-155.

[9] 李绍青 , 田翠芸 . 十二 “ 属相 ” 文化的对外译介研

究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2022,22(01):131-137.

[10] 欧阳云静 , 王金安 .《红楼梦》英译本人物外貌描

写隐喻翻译策略对比研究 [J]. 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会

科学版 ),2020(05):151-155.

[11] 宋华 , 刘晓虹 .《红楼梦》人物外貌英译的审美建

构 [J]. 红楼梦学刊 ,2008,(02):290-303.

[12] 宋 燕 , 宋庆敏 . 文化翻译观下译者主体性的

实 现 —— 以《 红 楼 梦》 两 个 英 译 本 为 例 [J]. 英语广

场 ,2022,(19):17-20.

[13] 韦妙 , 韦合 .《红楼梦》英译审美中人物外貌的再

现与缺失 [J]. 河北民族师范学院学报 ,2013,33(01):27-29

[14] 王文婧 . 翻译美学视角下《红楼梦》译本的审美再

现 [J]. 赤峰学院学报 ( 汉文哲学社会科学版 ),2020,41(07):46-

49

[15] 朱锦霞 , 朱长贵 . 汉语成语英译研究 —— 以《红

楼梦》杨译本和霍译本为例 [J]. 英语教师 ,2019,19(24):43-46.

[16] 赵林 . 浅析《红楼梦》中传统服饰色彩的审美表达

[J]. 流行色 ,2022,No.437(12):77-79.


Refbacks

  • 当前没有refback。