汉译英中动态汉语向静态英语的转换研究 ——以《边城》及其英译本为例
摘要
思维模式导致了中西方语言的特征不同。受悟性思维的影响,中国人善于用动词来表达自己的情感与判断,
因此汉语重动态。而理性思维强调客观世界的理性看法,让西方人惯用名词来表达自己,因此英语重静态。本文从
语言的动静态角度出发,选取金介甫和杨宪益夫妇的《边城》译本为例,旨在分析汉语动词英译时的翻译方法,即
汉语动词可转换为英语名词与介词、英语形容词与副词,汉语动词的弱化虚化以及汉语动词的省译。
因此汉语重动态。而理性思维强调客观世界的理性看法,让西方人惯用名词来表达自己,因此英语重静态。本文从
语言的动静态角度出发,选取金介甫和杨宪益夫妇的《边城》译本为例,旨在分析汉语动词英译时的翻译方法,即
汉语动词可转换为英语名词与介词、英语形容词与副词,汉语动词的弱化虚化以及汉语动词的省译。
关键词
汉译英;动态;静态;《边城》
全文:
PDF参考
[1]Quirk, R., S, Greenbaum, G. Leech& J. Svartvik. A
Grammar of Contemporary English[M]. Essex: Longman, 1972,
48.
[2] 王璐 . 英汉语言静态动态特征对比及其在互译中
的体现 [J]. 洛阳师范学院学报,2021,40(12):82-85.
[3] 沈从文 . 边城 [M]. 杨宪益,戴乃迭译 . 南京:译林
出版社,2009,15-113.
[4]Kinkley, Jeffrey C. Border town[M]. New York:
HarperCollins, 2009, 9-94.
[5] 王 建 国, 谢 飞 . 论 汉 英 语 用 差 异 对 翻 译 的 影
响——基于对《边城》四译本的对比分析 [J]. 中国翻译,
2020,41(3):100-109,189.
[6] 赵秋荣,郭旭 . 译者的明晰化策略研究——基于
《边城》四译本报道动词“说”的考察 [J]. 解放军外国语
学院学报,2019,42(5):109-119,160.
Refbacks
- 当前没有refback。