首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

汉译英中动态汉语向静态英语的转换研究 ——以《边城》及其英译本为例

曾  莹
桂林理工大学外国语学院

摘要


思维模式导致了中西方语言的特征不同。受悟性思维的影响,中国人善于用动词来表达自己的情感与判断,
因此汉语重动态。而理性思维强调客观世界的理性看法,让西方人惯用名词来表达自己,因此英语重静态。本文从
语言的动静态角度出发,选取金介甫和杨宪益夫妇的《边城》译本为例,旨在分析汉语动词英译时的翻译方法,即
汉语动词可转换为英语名词与介词、英语形容词与副词,汉语动词的弱化虚化以及汉语动词的省译。

关键词


汉译英;动态;静态;《边城》

全文:

PDF


参考


[1]Quirk, R., S, Greenbaum, G. Leech& J. Svartvik. A

Grammar of Contemporary English[M]. Essex: Longman, 1972,

48.

[2] 王璐 . 英汉语言静态动态特征对比及其在互译中

的体现 [J]. 洛阳师范学院学报,2021,40(12):82-85.

[3] 沈从文 . 边城 [M]. 杨宪益,戴乃迭译 . 南京:译林

出版社,2009,15-113.

[4]Kinkley, Jeffrey C. Border town[M]. New York:

HarperCollins, 2009, 9-94.

[5] 王 建 国, 谢 飞 . 论 汉 英 语 用 差 异 对 翻 译 的 影

响——基于对《边城》四译本的对比分析 [J]. 中国翻译,

2020,41(3):100-109,189.

[6] 赵秋荣,郭旭 . 译者的明晰化策略研究——基于

《边城》四译本报道动词“说”的考察 [J]. 解放军外国语

学院学报,2019,42(5):109-119,160.


Refbacks

  • 当前没有refback。