首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

和合翻译观下的文化负载词分析

张 春烨, 刘 慧
哈尔滨理工大学

摘要


翻译质量在一定程度上影响着中西方文化间交流的效率,而随着中西方之间交流频率的增加,对翻译也提出了更高的要求。但是由于中西方之间存在较大的文化差异,翻译过程中遇到难点或者障碍非常常见,这要求译者必须具备专业丰富的知识内涵。为此,本文先是分别概述了和合翻译观及文化负载词概念,分析了后者的特点,并探讨了传统文化内容下,如何有效英译文化负载词。

关键词


和合翻译观;文化负载词;文化差异

全文:

PDF


参考


[1] 李峥,曾霞.文化翻译观视角下《用英语讲中国故事》文化负载词的英译[J].空中美 语,2021(2):110-112.DOI:10.12255/j.issn.1672-6677.2021.02.094. [2] 孟美琪.“和合翻译观”指导下《云想衣裳》文化负载词的翻译报告[D].江苏:南京理工大学,2019. [3] 赵昊月.《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略[J].文教资 料,2020(17):14-17.DOI:10.3969/j.issn.1004-8359.2020.17.007. [4] Yang Maoying. The revision of Venuti's concept of foreignization translation:Taking Ge Haowen's translation of Mo Yan's work "Life and Death Fatigue" as an example [D]. Sichuan: University of Electronic Science and Technology of China,2018.


Refbacks

  • 当前没有refback。