论雅各布森翻译理论下《红楼梦》外译的生成性接受
摘要
随着我国文化“走出去”战略的实施,中国文学文化输出的源泉涓流不止,但中国文学在海外的译介与接受仍值得我们关注。文学经典在传播海内外的过程中,其文本翻译是文本生命的根本,文学接受也起着不可忽视的重要作用。作为中国传统文化凝聚的支点,《红楼梦》具有极其丰富的研究价值。将根据雅各布森提出的翻译三分法讨论如何分别在语内翻译、语际翻译、符际翻译的视角下将《红楼梦》这一中国经典文化在新时期更好的锁定读者,使其真正的被国内外读者理解与接受。
关键词
《红楼梦》;雅各布森;语内翻译;语际翻译;符际翻译
全文:
PDF参考
[1]蔡新乐.语内翻译与语际翻译的比较[J].外国语,2000(2):55.
[2]候雨,贾艳霞,杨金丹.《红楼梦》定量翻译研究现状分析——基于对国内外主要学术期刊论文和著作的考察(1979-2016)[J].红楼梦学刊,2017(3):289-290.
[3]胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006(3):78.
[4]李萍.浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应[J].湖北广播电视大学学报,2009(7):107-108.
[5]刘晓天,孙瑜.《红楼梦》霍克斯译本中习语英译的跨文化阐释[J].红楼梦学刊,2018(5):238-239.
[6]刘云虹,胡陈尧.论中国古典文学名著外译的生成性接受[J].外语教学与理论,2019(2):4-5.
[7]刘云虹,杜特莱.关于中国文学对外译介的对话[J].小说评论,2016:41-42.
[8]饶道庆.《红楼梦》影视改编与传播研究述评[J].红楼梦学刊,2010(1):161-162.
[9]谢天振.中国文化走出去不是简单的翻译问题[J].中国社会科学报,2013(5):280.
[10]闫敏敏.二十年来《红楼梦》的英译研究[J].外语教学,2005(7):64-68.
[11]汪静.基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究[J].海外英语,2019(2):47.
[12]张丹丹.美国现代语言学会版《<红楼梦>教学法》:要览与反思[J].红楼梦学刊,2019(2):304.
[13]赵文源.关于典籍英译过程中的考辩——兼与卓振英和杨秋菊两位先生商榷[J].中国地质大学学报,2006(5):105-106.
Refbacks
- 当前没有refback。