首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

论雅各布森翻译理论下《红楼梦》外译的生成性接受

代 等等
太原理工大学外国语学院

摘要


随着我国文化“走出去”战略的实施,中国文学文化输出的源泉涓流不止,但中国文学在海外的译介与接受仍值得我们关注。文学经典在传播海内外的过程中,其文本翻译是文本生命的根本,文学接受也起着不可忽视的重要作用。作为中国传统文化凝聚的支点,《红楼梦》具有极其丰富的研究价值。将根据雅各布森提出的翻译三分法讨论如何分别在语内翻译、语际翻译、符际翻译的视角下将《红楼梦》这一中国经典文化在新时期更好的锁定读者,使其真正的被国内外读者理解与接受。

关键词


《红楼梦》;雅各布森;语内翻译;语际翻译;符际翻译

全文:

PDF


参考


[1]蔡新乐.语内翻译与语际翻译的比较[J].外国语,2000(2):55.

[2]候雨,贾艳霞,杨金丹.《红楼梦》定量翻译研究现状分析——基于对国内外主要学术期刊论文和著作的考察(1979-2016)[J].红楼梦学刊,2017(3):289-290.

[3]胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006(3):78.

[4]李萍.浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应[J].湖北广播电视大学学报,2009(7):107-108.

[5]刘晓天,孙瑜.《红楼梦》霍克斯译本中习语英译的跨文化阐释[J].红楼梦学刊,2018(5):238-239.

[6]刘云虹,胡陈尧.论中国古典文学名著外译的生成性接受[J].外语教学与理论,2019(2):4-5.

[7]刘云虹,杜特莱.关于中国文学对外译介的对话[J].小说评论,2016:41-42.

[8]饶道庆.《红楼梦》影视改编与传播研究述评[J].红楼梦学刊,2010(1):161-162.

[9]谢天振.中国文化走出去不是简单的翻译问题[J].中国社会科学报,2013(5):280.

[10]闫敏敏.二十年来《红楼梦》的英译研究[J].外语教学,2005(7):64-68.

[11]汪静.基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究[J].海外英语,2019(2):47.

[12]张丹丹.美国现代语言学会版《<红楼梦>教学法》:要览与反思[J].红楼梦学刊,2019(2):304.

[13]赵文源.关于典籍英译过程中的考辩——兼与卓振英和杨秋菊两位先生商榷[J].中国地质大学学报,2006(5):105-106.


Refbacks

  • 当前没有refback。