浅析儿童文学翻译特点及影响
摘要
随着我国教育事业的不断发展,更多家长重视起孩子的教育问题,对儿童文学的需求很大,各个出版社也把目光投向日益繁盛的儿童文学市场。越来越多的人更加关注儿童文学翻译的作品质量,因为儿童是一个民族发展的根基,儿童如何发展决定了民族如何发展,儿童就是一个国家的未来。儿童不仅要学习我们本民族的文学文化,也需要了解国外的文学文化,才会对文化有更全面的认知,对价值观、世界观有更深刻的认识。译者要本着以儿童为中心的原则进行翻译,译作要符合不同阶段儿童的认知特征和心理发展状态,最终能被儿童所接受和吸收,创造出能被大家认可的,有价值的儿童文学翻译作品。优秀的儿童文学翻译能让儿童认识到作品的文学性,为儿童提供有价值的知识,帮助他们在阅读过程中丰富思想,提升自我。
关键词
儿童;儿童文学翻译;翻译特点;影响
全文:
PDF参考
[1]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社,2003,第43页.
[2]佚名.儿童文学作品有哪些[J].妈妈网小百科,2020.
[3]范洁.从《夏洛的网》看儿童文学翻译的异同[J].梧州学院学报,2014,24(04):70-72+87.
[4]刘湘宁.儿童本位在儿童文学翻译中的传承研究[J].新课程,2021(47):234.
[5]丰丽伟.儿童文学翻译在中国的发展演化初探[J].名作欣赏,2013(27):81-82.
[6]贾寅凤.不同年龄阶段的儿童文学翻译策略探究[J].海外英语,2012(23):2.
[7]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:329-332.
[8]王泉根.论外国儿童文学对中国现代儿童文学的影响[J].浙江师范学院学报,1983(03):37-46.
[9]郁炳隆,唐再星.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990,第50页。
[10]邹艳萍.目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究[D].内蒙古大学,2013.
Refbacks
- 当前没有refback。