生态翻译学视角下《红高粱家族》中熟语英译解析 ——以葛浩文的译本为例
摘要
熟语翻译是中华文化负载词翻译中的重要一环,中国的熟语翻译也影响着中华文化走向世界的进程。生态翻译 学将翻译生态与自然生态进行类比,将翻译方法划分为三个维度转换,即从语言、文化、交际三个维度,使译文达到作者、 译者、读者三方的和谐。使用生态翻译学中的三维转换理论,解析葛浩文的《红高粱家族》的英译本中对熟语的英译,探索 熟语的英译方法,以促进中华优秀文化的传播。
关键词
生态翻译学;熟语;三维转换翻译原则
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M],2013:17,23
[2]胡庚申.例示"适应选择论"的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(03):50.
[3]夏征农.大辞海•语言学卷[Z].上海:上海辞书出版社,2003.
[4]刘婷.浅析生态翻译学及其应用研究现状[J].海外英语,2021(1).
[5]莫言.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社,2012.
[6]MoYan.RedSorghum(Goldblatt,H,trans)[M].London:ArrowBooks,2003.
[7]思创·哈格斯.生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J].上海翻译,2011.
[8]陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J].上海翻译,2017.
[9]胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].中国翻译,2017.
[10]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
Refbacks
- 当前没有refback。