语域理论下《大卫·科波菲尔》中文译本的比较分析
摘要
“语域”一词是里德在1956年研究语言现象时首次使用的。韩礼德认为,语域是指语言的功能变异,功能变异是指语境的变化导致语言形式的变化。语域理论研究和揭示的是语境变化时语言也会发生变化的现象和规律,在分析语言意义时,韩礼德的系统功能理论尤其强调语境。系统功能学派认为,语言发生在语境中,并在一定的语境中被理解。因此译者要准确地判断原文文本的背景特征。语域由于其多种功能,在文本分析、外语教学和翻译等领域中得到了广泛的应用,关于语域与翻译之间关系的研究数不胜数。这些研究表明语域分析是忠实再现原文的一种重要而有效的方法。在此将对韩礼德语域理论的特点和功能进行初步研究,以验证语域理论也是衡量翻译是否忠实的一种有效而客观的方法。通过对董秋思和张谷若的《大卫·科波菲尔》中文译本的个案分析,可以进一步佐证这一研究。
关键词
语域理论;《大卫·科波菲尔》;语域分析与翻译
全文:
PDF参考
[1] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press, 1968. [2] Dickens, Charles. David Copperfiel. Shanghai: Shang Hai International Books Press, 2007. [3] Li Xia."The Theory of Register and Translation".[Master's Degree].Shanghai:The College of English Language and Literature of Shanghai International Studies University, 2004. [4] Newmark, Peter.A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [5] 董秋斯译.大卫·科波菲尔[M]北京:中国人民大学出版社,2004. [6] 郭秋香.浅析《大卫.科波菲尔》中人物语言的翻译[M].时代文学,2008(4). [7] 孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [8] 张谷若译.大卫·考坡菲[M].上海:译文出版社,2007.
Refbacks
- 当前没有refback。