论中国典籍英译中补偿策略的使用——以《论语》为例
摘要
中国典籍的外译历来是翻译研究的热门话题。在全球化背景下,如何让中国优秀传统文化走出去日益迫切。儒家经典《论语》是一本语录体,记载了孔子及其弟子的经典言论,对中华文化传承发展产生了深远影响。语言差异使得翻译很难没有损失,尤其是《论语》是文言文,在英译时较之白话文更容易出现问题。本文将以《论语》的英译本为例,分析中国典籍英译中补偿策略的使用。
关键词
典籍英译;补偿策略;《论语》
全文:
PDF参考
[1] 曾祥宏,习海宇.翻译补偿层面研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014(01):226-28. [2] 李丙权.从<论语>英译看经典翻译的双重视域[J].人文杂志,2015(03):57-64. [3] 李钢,李金姝.“西方中心主义”观照下的<论语>英译[J].外语学刊,2012(02):123-25. [4] 黄国文.典籍翻译:从语内翻译到语际翻译--以<论语>英译为例[J].中国外语 9,2012(06):64-71.
Refbacks
- 当前没有refback。