接受理论下电影字幕中文化负载词的英译研究
摘要
优质的电影字幕翻译有助于中国电影走向世界,译者将影片中的文化负载词进行英译,以此传播中国文化。以影片《霸王别姬》的英文字幕为例,字幕涉及中国京剧和历史典故的文化负载词,因此翻译字幕不仅是表述电影内容,更是一种文化的传达和渗透。本文将从接受理论出发,分析文化负载词在电影字幕翻译中的特点,以电影《霸王别姬》中字幕英译策略为例。
关键词
字幕翻译;接受美学;文化负载词
全文:
PDF参考
[1] 姚斯.霍拉勃.周宁,周远浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987. [2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):30-36. [3] 张红艳.试评<红楼梦>中文化负载词的翻译[J].安徽大学学报,2000(4):60-63 [4] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56. [5] 熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014,(3):82-88.
Refbacks
- 当前没有refback。