外文小说翻译中语义偏离引起的幽默语言 ——以Saki The Open Window为例
摘要
萨基《敞开的窗》在英美文坛,萨基是和“欧亨利”齐名的小说巨匠,萨基善于在小说中埋下伏笔,制造悬念,从而给小说一个意想不到的结局。《敞开的窗》体现了上述特征。因此,本文以萨基的《敞开的窗》为语料,重点研究其中词语的语义偏离,认为语义偏离在文学作品中具有特殊的表达和修辞效果,因而具有幽默语言的相关特征,旨在提高读者对外语文学作品中语义偏离的理解能力。
关键词
《敞开的窗》;语义偏离;幽默语言
全文:
PDF参考
[1] 胡范铸.幽默语言、谎言、法律语言、机构形象修辞、实验修辞学研究的逻辑起点--基于“新言语行为分析”的思考[J].华东师范 大学学报:哲学社会科学版,2015(6):9. [2] 姜慧.语义偏离视角下的<雾都孤儿>[J].营销界,2019(13):1. [3] 李哲鹏.跨文化交际中的语义偏离探析及翻译.中州大学学报,2003(03):45-46. [4] 王晓军,林帅.国内语言幽默研究十年回顾与思考:2001~2010[J].外语研究,2011,000(005):28-33. [5] 王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):6. [6] 张国玲.从认知识解理论看白睿文《活着》英译的“语义偏离”[J].北方文学,2019(21):2.
Refbacks
- 当前没有refback。