首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

京剧剧目名称写实与写意翻译

张 旭
东北大学外国语学院 辽宁省沈阳市 110004

摘要


京剧作为中国国粹,其英译及英译研究具有重要意义。京剧艺术淋漓尽致地体现了写实和写意两种特性,而京剧剧目同样具有这两种鲜明的特点。本文将剧目名称划分为写实与写意两种类型,并借鉴京剧艺术的写实与写意性,将其应用到京剧剧目的英译中,提出写实翻译原则与写意翻译原则,实现跨艺术间的交融,以小窥大,为京剧英译及其研究注入新的活力。

关键词


京剧剧目英译;写实原则;写意原则

全文:

PDF


参考


[1]曹广涛.英语世界的中国传统戏剧研究与翻译[M].广州:广东高等教育出版社,2009. [2]董单. 京剧剧名翻译及方法探究[A].戏剧之家 2017年第11期第269-270页 [3]郭遂红. 京剧行当翻译中的文化传递[A].惠州学院学报 2012年12月第53页 [4]马文丽,杨婷婷. 中国园林作品的写意性翻译——以《中国园林》和《中国名园》为例[H] 黄冈师范学院学报 2017年8月第77页 [5]潘智丹, 杨俊峰. 国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 外语教学与研究, 2013(2) 注释: ①曹广涛.英语世界的中国传统戏剧研究与翻译[M].广州:广东高等教育出版社,2009. ②董单. 京剧剧名翻译及方法探究[A].戏剧之家 2017年第11期第270页 ③郭遂红. 京剧行当翻译中的文化传递[A]. 惠州学院学报(社会科学版)2012年12月第53页 ④马文丽,杨婷婷. 中国园林作品的写意性翻译——以《中国园林》和《中国名园》为例[H] 黄冈师范学院学报 2017年8月第77页 ⑤潘智丹, 杨俊峰. 国外戏剧翻译研究的发展及流变[J]. 外语教学与研究, 2013(2)


Refbacks

  • 当前没有refback。