首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

英汉会话含义的对比与翻译

沈 宵, 顾 晓乐
哈尔滨工业大学 150001

摘要


美国语言学家和哲学家H.P.格莱斯于1967年首次提出“会话含义”理论及“合作原则”。格莱斯认为正是由于人们不自觉的遵守或违背“合作原则”,才产生了“会话含义”,从而保证对话的顺利完成和进行。后来,语言学家利奇通过“礼貌原则”解释了“会话含义”产生的动机。中西文化交流离不开“会话”,虽然“会话含义”在各种语言间存在普遍性,但是由于中西方文化背景的差异,英汉“会话含义”也不可避免地存在着差异。如何规避英汉“会话含义”差异带来的困扰,是翻译和跨文化交际要解决的问题。本文主要结合现实生活中的会话语境,对比英汉会话含义的差异,并提出相应的翻译策略。

关键词


合作原则;礼貌原则;英汉会话含义;翻译

全文:

PDF


参考


[l]Grice, P. Logic and conversation in syntax and semantics:speech Acts. V01. 3. New York Academic Press.1975. [2]Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman,1983. [3]顾曰国.礼貌•语用与文化外语教学与研究[J].外语教学与研究, 1992(4):10-17 [4]何兆熊. 新编语用学概要 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000:6.


Refbacks

  • 当前没有refback。