我国医疗口译发展现状及专业化道路分析
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Bloometal.MentalHygiene.1996.eds.FranzPöchhackerandMiriamShlesinger.HealthcareInterpreting,DiscourseandInteraction[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2007.[2]ClaudiaV.Angelelli.MedicalInterpretingandCross-culturalCommunication[M].UK:ThePressSyndicateoftheUniversityofCambridge,2004.[3]FranzPöchhacker.IntroducingInterpretingStudies[M].London:Routledge,2004.[4]JingHe.ConflictsinMedicalInterpreters'RolePerformance[M].Xiamen:2006.[5]MaryPhelan.TheInterpreter'sResource[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2008.[6]OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary6thedition[M].Beijing:TheCommercialPress,2004.[7]冯文.对北京市涉外医疗服务的思考[J].中华医院管理杂志,1998,5(14-5):308-310.[8]吴海峰,张维斌.重庆市涉外医疗服务现状研究及对策[J].卫生经济研究,2007,3:34-35.[9]祝延红,夏葳,陈新乐.上海涉外医疗市场供求矛盾及对策分析[J].中华译员管理杂志,1999,12(15-12):754-755.[10]王燕等.医院中涉外医疗翻译的角色定位与行为规范[J].现代医院,2008,5(8-5):140-142.[11]程晋宽.论美国人口状况的特征及其对学校的影响[J].比较教育研究,2008,7:7-11.[12]张文英.多元文化语境下的医疗保健翻译策略[J].世界翻译大会论文集[C].(2008)http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=10918.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2705-0459-05-07-139726
Refbacks
- 当前没有refback。