首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面工作人员查询

中国古典散文英译原则探究 ——以《石钟山记》四个英译本为例

付 瑛瑛

摘要


本文借鉴汪榕培的典籍翻译思想“传神达意”,对《石钟山记》四个英译本进行了细致分析,并以其英译本对声响的处理、意境的再现、情感的表达为切入点,探讨了中国古典散文英译原则

关键词


“传神达意”;古典散文英译;《石钟山记》英译本

全文:

PDF

参考


[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Robinson, Douglas. The Translator’s Turn [M]. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 1991.

[3]曾绍义 . 中国散文评论 [M]. 成都 : 四川大学出版社 , 2005.

[4]黄复盛.中西画论选解 [M].沈阳:辽宁美术出版社,1996.

[5]罗经国 ( 译 ).古文观止精选 (A Selected of Classical Chinese Essays from Guwenguanzhi)( 汉英对照 )[M].北京:

外语教学与研究出版社,2005.

[6]邵志洪.翻译理论、实践与评析 [M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[7]孙以昭 , 陶新明 . 中国古代散文研究 [M]. 合肥 : 安徽大学出版社 , 2001.

[8]汪榕培.传神达意译《诗经》[J].外语与外语教学,1994(4) :11-15.

[9]王水照,聂安福选注.苏轼散文精选 [M].上海:东方出版中心,1998




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v1i5.2006

Refbacks

  • 当前没有refback。