中国古典散文英译原则探究 ——以《石钟山记》四个英译本为例
摘要
本文借鉴汪榕培的典籍翻译思想“传神达意”,对《石钟山记》四个英译本进行了细致分析,并以其英译本对声响的处理、意境的再现、情感的表达为切入点,探讨了中国古典散文英译原则
关键词
“传神达意”;古典散文英译;《石钟山记》英译本
全文:
PDF参考
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Robinson, Douglas. The Translator’s Turn [M]. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 1991.
[3]曾绍义 . 中国散文评论 [M]. 成都 : 四川大学出版社 , 2005.
[4]黄复盛.中西画论选解 [M].沈阳:辽宁美术出版社,1996.
[5]罗经国 ( 译 ).古文观止精选 (A Selected of Classical Chinese Essays from Guwenguanzhi)( 汉英对照 )[M].北京:
外语教学与研究出版社,2005.
[6]邵志洪.翻译理论、实践与评析 [M].上海:华东理工大学出版社,2003.
[7]孙以昭 , 陶新明 . 中国古代散文研究 [M]. 合肥 : 安徽大学出版社 , 2001.
[8]汪榕培.传神达意译《诗经》[J].外语与外语教学,1994(4) :11-15.
[9]王水照,聂安福选注.苏轼散文精选 [M].上海:东方出版中心,1998
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/kygl.v1i5.2006
Refbacks
- 当前没有refback。