首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

从翻译语境对翻译影响的角度对夏目漱石《梦十夜/第三夜》赏析

颜 鑫庶
黑龙江大学 150000

摘要


目的:20 世纪 20 年代提出了 Malinowski 关于翻译语境的概念 。随着近代翻译学的兴起,关于语境的研究也逐渐开始丰富。在国内,程永生最先明确使用了“翻译语境”的概念,而在 2007 年,李运兴提出了翻译语境的三大交际角色、两组语境参数和三个世界,之后彭利元针对李运兴的文章,在其论文中具体分析了翻译语境的内涵 ,彭利元对翻译语境的定义为:译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和。虽然翻译语境已经有了准确的定义,但是从翻译语境视角来赏析翻译的文章还是较少,而《梦十夜》作为夏目漱石的代表作之一,翻译版本较多,文章氛围特点明显,较为适合解释“翻译语境”这一概念,本文将从四位译者的译作中,通过文本对比分析的方法来解释“翻译语境”对译文的影响。

关键词


翻译语境、梦十夜、夏目漱石

全文:

PDF


参考


[1]彭利元.走出扶手椅,迈向田野——马林诺夫斯基语境论发展评析[J].外语与外语教学,2008,No.234(09):55-58. [2]李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007,28(02):17-23+93. [3]彭利元.国内翻译研究的语境化思潮简评——以五部译学专著为例[J].外语教学,2007(02):87-90. [4]胡兴荣.夏目漱石文学的原点《梦十夜》再考[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2020,43(06):127-138. [5]伊藤整.夏目漱石解说[M]/现代日本小锐大系十六卷.东京:河出書房,1949:399. [6]鳥井正晴,藤井淑祯编.漱石作品論集成(第四卷)[M.东京:樱枫社,1991:177. [7]暗い漱石-1-.[J].群像,1956,11(1):125 -134. [8]朱晓丽. 《梦十夜》第三夜与夏目漱石的中国观[D].哈尔滨理工大学,2016. [9]何春梅.语境在翻译中的作用[J].读与写(教育教学刊),2007(07):26+11+2. [10]柳田国男「野草雜記.野鳥雜記」(野鳥雜記),青空文庫. [11]杨越,李颖玉.语境对翻译选词的影响——以《骆驼祥子》英译本中的“闹”为例[J].浙江万里学院学报,2016,29(04):76-81. [12]赵青.浅谈“翻译语境”的主观性对译者的制控[J].新纪实,2021(17):88-90. 姓名:颜鑫庶(1999.1-)男,汉族,籍贯:黑龙江省佳木斯市同江市,学历:硕士,研究方向: 日语笔译,单位: 黑龙江大学




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3522-05-01-119404

Refbacks

  • 当前没有refback。