韩译视角下中文流行语的机器翻译
摘要
摘要:流行语是语言词汇中的一个重要分支,其产生与消亡都与当时的社会情况等有着非常密切的关联,所以流
行语的翻译依赖于语境,也不能只进行简单的直译。然而近年来,机器翻译越来越成熟,人工翻译被机器翻译取代的
危机也成为外语学习者的心头忧。本文旨在通过浅析韩语流行语机器翻译的误译,再加以译后编辑进行改正,证明人
工翻译存在的必要性。
行语的翻译依赖于语境,也不能只进行简单的直译。然而近年来,机器翻译越来越成熟,人工翻译被机器翻译取代的
危机也成为外语学习者的心头忧。本文旨在通过浅析韩语流行语机器翻译的误译,再加以译后编辑进行改正,证明人
工翻译存在的必要性。
关键词
关键词:流行语;机器翻译;译后编辑
全文:
PDF参考
[1] 崔 启 亮 . 论 机 器 翻 译 的 译 后 编 辑 [J]. 中 国 翻
译,2014,35(06):68-73.
[2]李亚超,熊德意,张民.神经机器翻译综述[J].计算机
学报,2018,41(12):2734-2755.
[3]王华树,刘世界.人工智能时代翻译技术转向研究
[J].外语教学,2021,42(05):87-92.
[4]熊铖.2021 年十大流行语的模因论解读[J].今古文
创,2022,No.107(11):104-106.
[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2004:173.
[6]澎湃新闻.《咬文嚼字》发布 2022 年十大流行语,
精神内耗、烟火气等入选-[EB/OL]. https://www.thepa
per.cn/.2022.12.26
姓名:罗红明(2000.07)汉族,男,籍贯:河南,
学历:本科,研究方向: 朝鲜语笔译单位:黑龙江大学
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3522-05-09-150938
Refbacks
- 当前没有refback。