论英汉翻译中“翻译腔”问题 ——以《青春》译文对比分析为例
摘要
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者容易犯的错误。本论文以《青春》的两个不同版本译文(王
佐良版和 ChatGPT 版)为研究对象,从避免翻译腔的角度探讨译文的翻译效果。并以此为基础探讨在英译汉的过程中,“翻
译腔”出现的主要表现形式以及克服“翻译腔”的方法。
佐良版和 ChatGPT 版)为研究对象,从避免翻译腔的角度探讨译文的翻译效果。并以此为基础探讨在英译汉的过程中,“翻
译腔”出现的主要表现形式以及克服“翻译腔”的方法。
关键词
青春;英汉差异;翻译腔;汉语修养
全文:
PDF参考
[1] 劳陇 . 英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻
译腔”的一个重要手段 [J]. 中国翻译 ,1985,(07):10-12.
[2]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary
ofTranslation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press,2003.
[3] 方梦之 . 译学辞典 [M]. 上海 : 上海译文出版社 ,2003.
[4] 刘宓庆 . 当代翻译理论 [M]. 北京 : 中国对外翻译出
版公司 ,1999.
[5] 范仲英 . 实用翻译教程 [M]. 北京 : 外语教学与研究
出版社 ,1994.
[6] 连淑能 . 英译汉教程 [M]. 北京 : 高等教育出版社 ,2006.
[7] 李亚鹏 . 浅析英译汉中冠词的处理方法 [J]. 海外英
语 ,2020,(16):40-41.
[8] 乔曾锐 . 译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探
讨 [M]. 北京 : 中华工商联合出版社 ,2000.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3581-07-06-172825
Refbacks
- 当前没有refback。