目的论视角下电影字幕翻译策略分析 ——以《头脑特工队》为例
摘要
本文以《头脑特工队》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译策略。研究发现,直译、意译、省译和增译等策略均服务于字幕的特定功能目的:直译保留文化意象,意译突破语言限制,省译提升信息效率,增译强化文化共鸣。四种策略均体现了目的原则对翻译行为的导向作用,并在连贯性原则下构建符合中文认知的叙事逻辑,同时通过忠实原则维系原作核心意图。研究证实目的论为影视字幕翻译提供了兼具理论深度与实践价值的分析范式。
关键词
《头脑特工队》;字幕翻译;目的论
全文:
PDF参考
[1]张慧成.《头脑特工队》的人物设定分析[J].电影文学,2017,(20):112-114.
[2]徐宁.目的论视角下的英语影视剧字幕翻译策略[J].中国-东盟博览,2012(08):69-70.
[3]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3): 48-50.
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.
[5]王婵.《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究[J] .湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2010,30(04):133-136.
[6]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013,(24):154-155.
Refbacks
- 当前没有refback。