首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

海外传播视角下中国剪纸的多模态英译比较——以《中国剪纸》两个英译版本为例

满 盈
东北农业大学

摘要


中国剪纸作为中华农耕文明的重要活态遗存,承载丰富文化内涵与民族精神,是中华文化海外传播的关键载体。在“一带一路”高质量发展与中华文化主动传播背景下,传统文本翻译难以满足其跨文化传播需求,多模态翻译成为核心路径。本文以《中国剪纸》赵子平译本(国内学者译)与 Robert & Corrine Borja 译本(英语母语者译)为研究对象,采用定量分析,从文字翻译、图像设计、色彩运用、副文本设计及多模态符际意义建构维度展开比较,剖析中外译者策略差异,探究优化传播效果的路径。研究发现,两译本在术语专业性、读者友好性、图文互动等方面差异显著,直接影响海外受众认知与接受度。据此提出兼顾文化忠实性与受众适配性的多模态翻译策略,为中国剪纸及同类非遗国际传播提供理论支撑与实践参考。

关键词


中国剪纸;多模态英译;海外传播;译本比较;文化传播

全文:

PDF


参考


[1] Borja, R., & Borja, C. (2020). Making Chinese Papercuts. New York: Dover Publications.

[2] Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.

[3] Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London: Routledge.

[4]李明.(2020).非遗文化多模态翻译的策略研究——以中国剪纸为例.中国翻译,(4),89-95.

[5]赵子平.(2019).Chinese Paper Cutting: Culture and Art. 北京:外文出版社.

[6]王芳.(2021).“一带一路”背景下中国剪纸的海外传播路径.国际传播,(2),67-74.


Refbacks

  • 当前没有refback。