浅析跨文化视域下《茶经》的英译策略
摘要
《茶经》不仅讲述了茶叶的生产发展历史与现状、茶的种类及饮茶技艺等,而且融入了传统儒释道思想文化内涵。《茶经》的英译有利于中国茶文化的对外传播,同时对于增强我国的文化输出和提升国际影响力意义非凡。本文着重分析《茶经》语言和文化层面的翻译策略,以显化、归化和异化策略为主。译者在翻译过程中不仅要对《茶经》的内容解读透彻,同时要考虑到译文是否易于读者接受,不要出现由于文化差异可能引起的翻译偏差。
关键词
《茶经》;文化;英译策略
全文:
PDF参考
[1] 李绍青 .《茶经》中的茶文化英译策略研究 [J]. 疯狂英语(理论版),2017(01):153-154.
[2] 都焕梅 .《茶经》英译和茶文化传播分析 [J]. 福建茶叶,2016(10).
[3] 蒋正 . 浅谈中国茶文化的“和”思想及其启示 [J]. 福建茶叶,2018(03).
[4] 姜斐斐 .“一带一路”背景下《茶经》英译策略研究 [J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2018,20(02):152-155.
Refbacks
- 当前没有refback。