高低语境下高校简介英译策略探析——以南京大学为例
摘要
全球化时代背景下,国内高校为寻求更广泛的国际交流与合作关系,在互联网上推出了学校英语简介,这已经成为国外高校以及留学生了解该校的重要渠道之一,也是在实地考察之前的第一印象。因而,高校简介的英译尤为重要。本文将在跨文化交际高低语境理论下以可可英语上南京大学双语简介为例,从翻译高校简介时的隐性衔接、语义模糊、同一词、动态语境四个突出方面探析高校简介的英译策略,同时为更好地输出国内高校英语简介提供一个新的翻译视角。
关键词
高低语境;高校简介;英译策略
全文:
PDF参考
[1]成传雄.高低语境文化论下英汉语特点分析及翻译策略[J].福建教育学院学报,2014(7):107-109.
[2]陈婧.高低语境文化理论下中英语篇差异对比[J].时代文学,2015(7):44.
[3]顾逸舟,杨远颖,贾卉.基于语料库的中美高校网站英语概况核心主题词研究[J].开封教育学院学报,2014(6):86-87.
[4]龚敏.从中西文化差异看中国高校网页英语简介[D].福建师范大学.2015.
[5]郭宗娟.基于目的论视角下江西省高校简介英译的可接受性研究[D].南昌航空大学.2011.
[6]王莉莉.基于霍尔理论的中美跨文化交际中语境文化差异研究.硕士学位论文[D].山东师范大学.2009.
[7]邢小琴.高低语境下中英文语篇差异[J].长春理工大学学报(高教版),2009(11):123-125.
[8]杨茜.从语篇衔接视角对比研究国内重点大学简介及其英译[D].南京师范大学.2011.
[9]张谅.试论高低语境的动态性[J].理论视野,2009(02):31-32.
Refbacks
- 当前没有refback。