A Study on the English translation of titles of Mongolian Medicine Classics
摘要
The purpose of this paper is to try to translate the titles of classic works of Mongolian medicine from English,so as to lead the translation of ethnic medicine and make Mongolian medicine better serve the people. Content:The author analyzes the characteristics of titles of classic books on Mongolian medicine,and tries to put forward the translation principles and techniques of titles of classic books on Mongolian medicine for scholars to discuss together. Methods:The author preliminarily summarizes three translation methods,namely literal translation,literal translation and meaning interpretation,and slight translation and free translation. Conclusion:Translators need to have a solid foundation of language translation and in-depth cultural understanding ability in order to produce a translation that conforms to English cultural habits and is rich in Chinese cultural and national characteristics.
关键词
Classic literature of Mongolian medicine;English translation of the name;Translation strategy
参考
[1]阿伦.蒙医文献检索[M].呼和浩特市:内蒙古大学出版社,2012:81.[2]包纳日斯,娜米拉,白乌日力嘎,等. 蒙医名词术语规范化研究的思考[J]. 亚太传统医药,2020(12):32-33[3]布仁达赖. 蒙医药古籍文献的整理与研究[J].中国民族医药杂志,2013(5):68-69[4]包哈申. 蒙医古籍文献学[M]. 呼和浩特市:内蒙古出版集团 内蒙古科学技术出版社,2015:7[5]李照国. 中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996:35[6]王塑. 中医药古典文献名称英译研究[D]. 北京中医药大学,2014(09).[7]吉太加. 论“五味甘露方”与藏药浴[J]. 中国藏学,2007.[8]李永安,卢琰,董娜,等. 中医经典著作译名问题探讨[J]. 陕西中医药大学外语学院,2017(5):3.