首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

An Exploration of the Translator's subjectivity in the translation of English language and literature

Sun Xiaolei
Shandong University of Science and Technology

摘要


The main function of translation of English language and literary works is to realize the communication of language,culture and literature without estrangement and without borders. It can not only make the people of different countries feel the charm of literature and art,but also make the people of different countries feel the literary and artistic thoughts contained in literary works,so as to better understand the social features and spiritual connotations displayed in literary works. Based on this,this paper will take The Old Man and the Sea as an example to analyze the actual connotation of the translation of English language and literature works under the cross-cultural background,explore the translator's subjective performance in the translation of English language and literature works,so as to provide more reference ideas for the research and practice in related fields from the perspective of literature,art and Chinese culture.

关键词


English language;Literary works;The Old Man and the Sea;Literary translation



参考


[1]曾辉.生态翻译学视角下译者对文学作品翻译的三维转换——以莫言小说《蛙》英译为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2022,42(07):34-36.[2]鄂丽燕.中西饮食文化差异在英美文学作品中的体现——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].粮食与油脂,2022,35(07):165.[3]孟娜佳.读者期待视野下《额尔古纳河右岸》英译本中文化负载词的翻译策略[J].呼伦贝尔学院学报,2022,30(03):50-55.[4]陈吉荣.情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J].外语与外语教学,2022(03):94-102+149-150.[5]杨李慜淑,林静.女性主义翻译理论视角下外国文学作品英译对比研究——以《小妇人》为例[J].英语广场,2022(01):3-6.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.01.001.[6]倪秀华.20世纪50年代外文出版社英译中国文学作品的发行与接受——以印度和印度尼西亚为例[J].北京第二外国语学院学报,2021,43(06):67-78.[7]顾天怡.从译本变化看语言特色的发展——以莎士比亚悲剧《李尔王》为例[J].散文百家(理论),2021(11):124-126.[8]金燕.基于接受美学理论的曹文轩当代儿童文学作品日译本翻译策略研究——以《守夜》为例[J].文化创新比较研究,2021,5(30):171-174.