首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

论BTI教学中的翻译伦理教育

李 慧芳
廊坊师范学院外语学院

摘要


BTI脱胎于英语语言文学,翻译伦理教育没有引起重视,而翻译伦理教育不是教条式灌输也不是硬性规定,而是与翻译实践息息相关的;翻译技术的进步把译者从“台前”转到了“幕后”。译者需要对机器翻译的结果进行分析、编辑,但分析、编辑需要有“原则”、“标准”的指导。鉴于上述两个原因,可以将案例教学法引入翻译课堂,要求学生根据翻译伦理的五种模式对给定的译文进行分析,这样可以“一箭双雕”,既在实践中培养了学生的翻译伦理意识,同时又教会了学生用翻译伦理这一“标准”对“译后”进行“编辑”,或者用翻译伦理指导自己的翻译实践。

关键词


翻译;翻译伦理;案例教学法

全文:

PDF


参考


[1] Berman, Antoine: Lépreuve de l’Etranger[M], Paris: Gallimard,1984.[2] Venuti, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M], London: Routledge, 1998.[3][4]劳伦斯·韦努蒂:《翻译与文化身份的塑造》[M],查正贤译,刘健芝校,许宝强,袁伟选编:《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年。[5]克里斯蒂安·诺德:《译有所为——功能翻译理论阐释》[M],张美芳、王克非主译,外语教学与研究出版社,2005年。[6] Pym, Anthony, Pour une éthique du Traducteur, Arras: Artois Presses Université, 1997.[7]杨镇源:《翻译伦理研究》[M],上海译文出版社,2013年。[8]蓝红军.关于翻译技术伦理性的思考[J].上海翻译, 2019(4):8-13+94.[9]张汝伦.我国人文教育的现状及出路[J].上海教育, 2006(8):48-49.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-15-100137

Refbacks

  • 当前没有refback。