首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

浅析功能对等理论视角下影视剧中习语翻译——以Friends《老友记》为例

马 仰想, 曹 卓雅
齐鲁工业大学

摘要


本文以奈达“功能对等”理论为指导,通过分析美剧Friends《老友记》中习语的翻译技巧,旨在解释在影视翻译中,译文应充分体现原语台词要表达出的效果、角色性格,实现翻译前后功能的统一。本文中所应用到的技巧包括直译、套译、直译加注、意译、改换喻体、意译加注。

关键词


功能对等,习语翻译,直译,意译

全文:

PDF


参考


[1]李玲.英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2010(01):129-131.[2]谭卫国.论英语习语的翻译策略[J].复旦外国语言文学论丛,2011(02):94-99.[3] 张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学(下半月),2008(11):392-393.[4] 周书梅.惯用语翻译中的功能对等及翻译策略[J].聊城大学学报(社会科学版),2006(03):99-100-105.[5] 朱雨平.简析《老友记》中的俚语[J].才智,2018(04):150-151.[6]谢瑜丹.浅析英语习语的特点及其文化内涵[J].现代企业教育,2010(12):149-150.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-15-100150

Refbacks

  • 当前没有refback。