目的论视角下近代英文报刊的汉译研究——以《字林西报》为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]韩春磊.《北华捷报/字林西报》的历史沿革及其特点价值[J].兰台世界,2013(04):117.[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.[4]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi,1991.[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[6]杨清波,杨银玲.专有名词的汉译与译者的素养[J].上海翻译,2012(04):65-68.[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[8]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.[9]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action[M].London & New York: Routledge,1989.[10]叶伊婧.新媒体时代下报刊翻译规范与译者责任[J].百科知识,2021(21):60-62.[11]侯静.英文新闻报刊的文体特征及其翻译策略的研究[C].2019年南国博览学术研讨会论文集(五),2019:138-140.[12]管新福.近现代报刊翻译理论资料整理的路向及价值[J].安顺学院学报,2019,21(02):50-54.[13]姜燕.论报刊英语中国特色时政用语的修辞翻译策略[J].中国报业,2018(18):101-102.[14]王瑞琼.报刊政治新闻中的词汇意义翻译研究——以新闻“The Bitch America Needs”中的“bitch”一词为例[J].才智,2017(18):213-214.[15]冯辉霞.英语报刊标题翻译中的文化差异及处理策略[J].参花(上),2015(03):155.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-20-102776
Refbacks
- 当前没有refback。