首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

文化翻译观下《一个小小的建议》中译本翻译对比研究

陈 慧文
中央民族大学

摘要


该文以文化翻译观为指导,主张注重对译本的历史与文化层面进行解读。通过对《一个小小的建议》三本中译本的翻译对比研究,从社会文化、经济文化和历史文化三个角度分析不同译本的处理方式与效果,揣摩不同时代译者对于此作的多元解读,并对其背后的民族文化因素有进一步的了解。

关键词


文化翻译观; 《一个小小的建议》; 翻译对比; 文化因素;

全文:

PDF


参考


[1] George C. Homans, English Villagers of the ThirteenCentury (《十三世纪的英格兰村民》),New York,1975.[2]Susan B,Andre L. Translation,history and culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1990: 8- 11.[3] 刘炳善. 英国经典散文选[M]. 外语教学与研究出版社,2020.[4]刘禾.宋伟杰等译.跨语际实践———文学,民族文化与被译介的 现代性(1900-1937)[M].北京:三联书店, 2002.[5] 刘笑千.从《育婴刍议》浅谈文学作品风格的翻译[J].安徽文学(下半月),2012(06):86-88.[6] 陆钰明. 英国散文经典[M]. 汉语大词典出版社,2005:41-47.[7]罗伯特·基 . 爱尔兰史[M]. 潘兴明,译 . 上海:东方出版中心, 2010: 2-3.[8]王佐良, 李赋宁, 周珏良, 刘承沛. 英国文学名篇选注[M]. 商务印书馆, 1991:361-379.[9]杨仕章 .文化翻译观 :翻译诸悖论的统一[ J] .外语学刊,2000( 4)[10]周作人. 冥土旅行[M]. 岳麓书社. 2019:49-61.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-21-102946

Refbacks

  • 当前没有refback。