首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

布迪厄资本视角下译者葛浩文的翻译抉择研究 ——以《大漠祭》英译为例

张 亚婧
西北师范大学外国语学院

摘要


《大漠祭》被誉为中国西部文学典范,2018 年由葛浩文及其妻子林丽君翻译出版。本文拟借助布迪厄的社会实践理论,运用“资本”的概念对《大漠祭》(Desert Rites)的英译活动进行考察,揭示译者在惯习的影响下在翻译场域中的资本互动,尤其是文化资本在整个译介过程中的产生、转化及运作,以期为译者对翻译文本、翻译策略选择提供一种社会翻译学解释。

关键词


布迪厄;文化资本;葛浩文;《大漠祭》

全文:

PDF


参考


[1]Bourdieu P. The Forms of Capital[C]//Richardson J G.Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education.New York: Greenwood Press, 1986:241-258.[2]陈秀. 翻译研究的社会学途径——以布迪厄的社会学理论为指导[M].浙江:浙江大学出版社,2016.[3]宫留记. 布迪厄的社会实践理论[M].开封:河南大学出版社,2009.[4]徐赛颖. 建构社会翻译学——谢尔盖·图勒涅夫教授访谈录[J].外语教学,2022,43(03):93-98.[5]雪漠. 堂吉诃德在北美[M].北京:中国大百科全书出版社,2019.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-21-102994

Refbacks

  • 当前没有refback。