首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

顺应论视角下《想北平》英译研究

刘 冉
燕山大学外国语学院

摘要


本文从维索尔伦(Verschueren)的语用顺应论的相关概念出发,对散文《想北平》(张培基译)进行研究与探讨,文章主要从顺应理论框架下的语境关系,语言结构,顺应动态性以及意识凸显程度等四个维度出发对译文加以分析,并探讨译文如何在词汇,句法以及文化层面实现顺应。经研究发现,语用学领域的顺应理论能够对散文翻译实践有所裨益。

关键词


顺应论;散文翻译;动态顺应;语境关系顺应;语言结构顺应

全文:

PDF


参考


[1]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[2]钱冠连.论维索尔伦的元语用选择[J].外国语,1990(4):23-28.[3]Verschueren J. Understanding pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press;EdwardArnold( Publishers) Limited,2000.[4]马卉.语言顺应论对翻译的启示[J].哈尔滨工业大学学报,2006(5):55-57.[5]马利.Verschueren 语言顺应论对翻译研究的启示[J].沈阳农业[6]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.[7]陈姝彤.浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则[J].时代文学,2012.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-22-104127

Refbacks

  • 当前没有refback。