译者的认知环境:原作正确解读的基础——以《春晓》六个版本的误译为例
摘要
关联理论视角下,翻译是三大认知主体之间,三个不同的认知环境相互碰撞、融合的过程。认知环境互明的程度性越高越容易实现最佳关联。而译者作为两次交际过程中的中轴和桥梁,首先应保证应用自己的逻辑、词汇和百科信息对原文做出正确的推理和解读,否则难以从整体上正确解读原文,就可能出现错误的推断,产生误译。
关键词
关联理论;译者;认知环境;原文解读;《春晓》
全文:
PDF参考
[1] Gutt.E.A.Translation and Relevance: Cognition andContext[M]. London: St.JeromePublishing; Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.[2]. D.&Wilson. D. Relevance: Communication andCognition[M]. Oxford: Basil Blackwell; Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,1995:39.[3]陈福康,中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000[4]吕世生.德里达解构主义理论的翻译视角诠释[J].国外社会科学,2022,(1): 161-168[5]谭载喜,西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004[6](美)吴伏生,(英)格雷厄姆·哈蒂尔.中国古典文学英译丛书 孟浩然诗选英译[M].北京:商务印书馆,2021[7]姚任祥作;许渊冲译.许渊冲译古今诗歌一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2021
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-23-104279
Refbacks
- 当前没有refback。