首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

翻译美学理论视域下《荷塘月色》英译本赏析

郭 美园, 王 新
内蒙古工业大学 外国语学院

摘要


《荷塘月色》是朱自清创作的一篇写景抒情散文。该文语言典雅,构思缜密精巧,被众多读者誉为白话文的典范,近些年来,《荷塘月色》被翻译为众多版本传至国外。本文拟从翻译美学的视角出发,从词汇、句子、修辞三个方面对《荷塘月色》的英译本进行赏析,从而进一步理解翻译美学在散文翻译中的应用。

关键词


翻译美学;《荷塘月色》;散文翻译

全文:

PDF


参考


[1]刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2012.[2]牛娜娜.从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本[J].英语广场,2015(4),5-28.[3]李洁.中国当代美学发展的回顾与思考[N].中国人民大学学报,2007(5),139-145.[4]吉俊雯.《荷塘月色》文本解读及其教学建议[J].文学教育,2022(5),127-129.[5]齐鹏飞.从翻译美学角度分析《荷塘月色》英译之美[J].海外英语,2014(08),157-158.[6]甘文平.从英译《荷塘月色》看译者的翻译美学思想[N].武汉理工大学学报(社会科学版)2022(10),520-523.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-26-104743

Refbacks

  • 当前没有refback。