首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

接受美学视角下Moment in Peking 汉译本研究—以张振玉译本为例

王 雨萌
沈阳师范大学外国语学院

摘要


接受美学,又称接受理论,产生于二十世纪六十年代,其产生一改以往过于强调作者中心地位,贬低读者在文学过程中的作用的局面,为翻译研究带来了新的启示。接受美学视角下的翻译研究,主要强调两个方面:译者在翻译过程中的主体性和创造性;译者对于译文读者期待视野的考虑。林语堂先生的巨作Moment in Peking 最为人熟知的译本就是张振玉先生的《京华烟云》,本文将以张先生的译本为研究对象,以接受美学为论述的理论基础,指出接受美学对于文学翻译及翻译研究的启示,为更好地翻译文学作品提出一些建议。

关键词


接受美学;Moment in Peking;文学翻译;翻译启示

全文:

PDF


参考


[1] Bassnett,S.Translator Studies[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.[2] Benjamin Walter.The Task of the Translator.Theories ofTranslation:an Anthology of Essays from Dryden toDerrida[M].Chicago;The University of Chicago Press,1992.[3] Davis,Linell.Doing Culture—Cross-culturalCommunication in Action[M].Beijing:Beijing Foreign Language andResearch Press,2001.[4] Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,1999.[5] Nida,E.A.Language, Culture andTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1993.[6] 马萧,文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2).[7] 郭天博,接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究[D].西南石油大学.[8] 舒启全,貌似神合 惟妙惟肖-评张振玉译《京华烟云》[J].中国翻译,1989(2).[9] 杨松芳,接受美学与翻译研究[J].沈阳师范大学学报社会科学版,2005(3).[10] 王少娣,跨文化视角下的林语堂翻译研究[D].上海外国语大学.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-26-104768

Refbacks

  • 当前没有refback。