接受美学视角下Moment in Peking 汉译本研究—以张振玉译本为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1] Bassnett,S.Translator Studies[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.[2] Benjamin Walter.The Task of the Translator.Theories ofTranslation:an Anthology of Essays from Dryden toDerrida[M].Chicago;The University of Chicago Press,1992.[3] Davis,Linell.Doing Culture—Cross-culturalCommunication in Action[M].Beijing:Beijing Foreign Language andResearch Press,2001.[4] Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,1999.[5] Nida,E.A.Language, Culture andTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1993.[6] 马萧,文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2).[7] 郭天博,接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究[D].西南石油大学.[8] 舒启全,貌似神合 惟妙惟肖-评张振玉译《京华烟云》[J].中国翻译,1989(2).[9] 杨松芳,接受美学与翻译研究[J].沈阳师范大学学报社会科学版,2005(3).[10] 王少娣,跨文化视角下的林语堂翻译研究[D].上海外国语大学.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-26-104768
Refbacks
- 当前没有refback。