首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

切斯特曼翻译伦理模式视域下《中国园林》汉译英翻译研究

吴 娜, 王 晓利
内蒙古工业大学外国语学院

摘要


作为世界三大园林体系之一的中国园林,不仅在世界造园艺术中独树一帜,被认为是“世界园林之母”,也是人类宝贵的文化遗产。由王满良等编著的英汉对照版《中国园林》一书中对中国园林进行了详细介绍,使国内外读者充分了解中国园林,激发读者来中国园林旅游的兴趣。本文通过分析《中国园林》英译本,探讨译者如何利用安德鲁·切斯特曼的五种伦理模式解决园林景观文本中的园林名称、园林相关词汇和园林文化寓意问题。以期达到对该翻译理论的认识,同时为译者找到一种灵活变通、因地制宜的翻译策略,也希望可以扩大对该领域翻译研究的认识与了解,促进我国园林文化的对外传播。

关键词


翻译伦理;园林翻译;《中国园林》

全文:

PDF


参考


[1]乔颖.生态翻译学视角下园林类文化景观汉译英研究[D].福建:福建师范大学,2019.[2] 吴文安. 园林翻译中的衔接与连贯[J]. 中国翻译,2015,36(05):109-112.[3]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].Thetranslator.2001(2):139-154.[4]梁君华.伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例[J].上海翻译,2013(02).67-71.[5]PYM A.The return to ethics in translation studies[J].Thetranslator.2001(2):129-138.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-26-104770

Refbacks

  • 当前没有refback。