首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

翻译伦理视角下许渊冲诗词翻译研究

郑 玉婉, 王 新
内蒙古工业大学 外国语学院

摘要


在翻译伦理的指导下,诗词文化元素的翻译旨在保留原文的文化特征,确保文化元素的传承以及在不同文化交流中发挥重要作用。本文以许渊冲先生的诗词翻译为例,在芬兰学者切斯特曼的五种伦理模式的基础上,选取三种较为客观的伦理模式对诗歌翻译进行探讨,即再现伦理、服务伦理和交际伦理。

关键词


再现伦理;服务伦理;交际伦理;许渊冲诗词翻译

全文:

PDF


参考


[1]李昕.许渊冲诗歌翻译思想及实践研究[D].齐齐哈尔大学,2016.[2]姚艳.基于翻译伦理视角的汉语典籍英译研究[J].渭南师范学院学报,2018,33(14):64-69.[3]李小华,辛闻.从翻译伦理视角看诗词翻译与文化传播[J].江西广播电视大学学报,2017,19(04):29-31.[4]王岱柏,申连云.从交际伦理看英译古典诗词中的意境美再现[J].文史博览(理论),2014(01):46-47.[5]耿甜甜,李崇月.毛泽东诗词英译的翻译伦理[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(01):119-121+141.[6]代正利.毛泽东诗词文化翻译的“信”准则[J].湖南第一师范学院学报,2016,16(02):62-65.[7]董文文.诗歌翻译中的陌生化——许渊冲译晏殊诗为例[J].海外英语,2020(20):52-53+94.[8]胡家敏,冷冰冰.中西方译者对中国古典诗词典型意象的翻译策略对比研究[J].英语广场,2021(28):7-10.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-26-104785

Refbacks

  • 当前没有refback。