首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

中国特色菜名翻译与跨文化交际

宋 美婷
山东建筑大学

摘要


饮食是国计民生中第一件大事,俗话说“民以食为天”,因此对食物烹饪的重视和考究,以及人们的饮食观念,是一个国家文化素养和文明的象征。技艺高超的中国烹饪,是中华民族历史文明的产物,也是中华民族对世界文化的一个杰出贡献。采用何种方式翻译中国地方特色菜名,对译者的翻译能力和专业能力有着极强的要求,本文在前人研究的基础上,采取归化异化的翻译方法,深入研究中国更加具有地方特色的菜名,促进中国与世界其他各国的跨文化交流,促进中国文化的传播。

关键词


菜名翻译;跨文化;归化异化

全文:

PDF


参考


[1]陈怡帆.试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化[J].湖南环境生物职业技术学院学报,2008(01):87-89.[2]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2007(01):107-109.[3]高翘楚.中式菜名英译策略探究——以《舌尖上的中国2》第三集《时节》为例[J].教育教学论坛,2020(09):85-86.[4]黄艺俊.归化和异化在中文菜名翻译中的应用[J].长春教育学院学报,2015,31(12):53-54.[5]刘欢.从归化异化中国食物名称的翻译[J].安徽文学(下半月),2010(11):173-174.[6]李虔.中国饮食文化“走出去”的对外传播技巧——从武汉特色美食的英译说起[J].文化学刊,2020(06):180-183.[7]彭媛媛.跨文化交际理论下乐山美食名的英译浅析[J].中共乐山市委党校学报(新论),2020,22(04):107-112.[8]赵敏.基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究[J].黄河科技学院学报,2021,23(05):85-89.[9]张丽.中西方文化差异下饮食文化翻译策略研究[J].黄河.黄土.黄种人,2020(17):9-10.[10]张雨.川菜文化的对外传播和翻译策略——以乐山美食为例[J].传播力研究,2020,4(21):14-15+18.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-18-111207

Refbacks

  • 当前没有refback。