儿童本位论在法语儿童文学《小王子》汉译中的应用
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]de Saint-Exupéry, A. Le petit prince[M]. Paris: Galliard, 2006.[2]Newmark P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[3]Van. Coillie, Jan. The translator’s new clothes translating the dual audience in Andersen’s “The Emperor's New Clothes” [J]. Meta, 2008, 53(3):549-568.[4]陈子典. 新编儿童文学教程[M]. 广州: 广东高等教育出版社, 2003:2.[5]李宇明. 汉语复叠类型综述[A]. 汪国胜,谢晓明主编.汉语重叠问题[C].武汉:华中师范大学出版社, 2009.[6]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2010.[7]谢晓虹.《五四的童话观念与读者对象—以鲁迅的童话译介为例》,徐兰君、安德鲁•琼斯主编:《儿童的发现:现代中国文学及文化中的儿童问题》[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011:148.[8]徐德荣,姜泽珣. 论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 中国翻译, 2018(01):97-103.[9]杨实诚. 论儿童文学语言[J]. 中国文学研究, 1999(02):15-20.[10]易娟.语气助词“啦”及其对外汉语教学[D].广州:暨南大学硕士学位论文, 2014.[11]周克希. 小王子[M]. 上海:上海译文出版社, 2001.[12]周作人. 儿童的文学[M]// 钟叔河. 周作人文类编•上下身.长沙:湖南文艺出版社, 1998:211.[13]朱自强.《儿童文学概论》[M]. 北京:高等教育出版社,2009: 67.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-28-111409
Refbacks
- 当前没有refback。