首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

破折号在科技类文本英汉翻译中的转换——以《聚焦创伤的接纳承诺疗法》为例

赵 雪, 马 静
内蒙古工业大学 外国语学院

摘要


作为一个用途比较广的标点符号,破折号在语篇衔接有着不可或缺的作用。在英汉翻译中需要对其使用及其功能有深入的了解,以便在实际应用更巧妙、更恰当地表达语言信息。本文以笔者的《聚焦创伤的接纳承诺疗法》译文为案例, 探讨破折号在英汉翻译中的转换。提出运用零翻译、转换为语言文字、转换为其他标点符号的翻译策略,以期打破语言符号一对一翻译的局限性,从而提升译文的质量和美感。

关键词


破折号;《聚焦创伤的接纳承诺疗法》;科技类文本;英汉翻译策略

全文:

PDF


参考


[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯 [M].上海:上海外语教育出版社,1994.[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,2007:2386.[3]董益.英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦•坡的短篇小说翻译为例[J].东方翻译,2015(04):82-87.[4]周小群,李奉栖.英汉标点符号对比分析[J].编辑之友,2007(05):86-88.[5]马奋华,倪东鸿,王小曼.中英文破折号、连接号用法异同比较[J].中国科技期刊研究,2006,17(02):324-327.[6]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(04):26-29.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-28-111532

Refbacks

  • 当前没有refback。