首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

目的论视角下《围城》文化负载词的英译研究

孙 雪晴
沈阳师范大学

摘要


随着跨文化交际和全球化发展,各国之间文化不断碰撞融合,文化负载词作为文化的载体,扮演着传播文化的重要角色。该研究以汉斯•弗米尔的目的论为指导,以珍妮•凯利(Jeanne Kelly)和茅国权的《围城》英译本为研究对象,对《围城》中的文化负载词进行分类,以归化和异化为翻译策略,采用直译、直译加注、意译和替换的方法,分析和研究《围城》英译本中文化负载词的英译方法,使世界更好地认识中国文化,促进中华文化的对外传播。

关键词


目的论;《围城》;文化负载词;英译

全文:

PDF


参考


[1]Kelly, J. & N. Mao. Fortress Besieged. [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2003.[2]Nida, E A. Language, Culture, and Translation. [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 1993[3]Venuti, L. The Translators Invisibility. [M]. London & New York:Routedge. 1995[4]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action. [J]. New York: Routledge. 2000.[5]黄海英,邓华. 浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报, 2015(22).[6]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社. 2000.[7]钱钟书. 围城[M].北京:人民文学出版社.1991.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-28-111548

Refbacks

  • 当前没有refback。