首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

目的论视角下《水浒传》人物绰号翻译对比——以沙博理和赛珍珠英译本为例

王 雯莉
沈阳师范大学

摘要


作为中国古典四大名著之一,《水浒传》蕴含着丰富的中华传统文化内涵,人物绰号是小说中的一大特色,绰号不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。本文以目的论为理论框架,运用目的论三原则,并选取赛珍珠译本和沙博理译本中的绰号翻译实例作为研究对象进行对比分析,探究两译者不同的翻译目的、所采用的的不同的翻译策略和方法以及各自期望达到的翻译效果。本文不仅进一步论证了目的论用于指导文学作品翻译研究的可行性,也有助于中国文化的对外交流传播,能让更多的西方读者更好地了解中国文化。

关键词


目的论;《水浒传》;人物绰号

全文:

PDF


参考


[1]陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(04):10-13.[2]蒋周君.从目的论视角分析《水浒传》中人物绰号翻译——以沙博理译本为例[J].长江丛刊,2019(34):41+43.[3]李晓娟.从文化角度议《水浒传》中英雄绰号的翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2015(04):19-20.[4]叶朝成,文燎原.翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究[J].湖北工业大学学报,2012,27(03):78-81+89[5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(03):48-50.




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-29-120307

Refbacks

  • 当前没有refback。