首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

传播学视阈下蓝诗玲《猴王:西游记》译介研究

刘 耀欣1, 吕 飞2
1、西北师范大学
2、甘肃民族师范学院

摘要


在“讲好中国故事,展示真正、立体、全方位的中国”这一历史征程中,怎样将真正反映我国文化特点的中国文化经典有效翻译,就成为了重要的一环。本文以蓝诗玲新译本《猴王:西游记》为个案,以传播学为理论基础,通过拉斯韦尔5W传播模式,从译介市场主体、译介内涵、译介途径、译介受众以及译介效果五个方面对《猴王:西旅游书》的翻译过程展开了分析研究,对当下的我国向海外翻译工作和我国文化“走出去”的一系列翻译文化工作,提出了经验总结和借鉴。

关键词


5W传播模式;译介;《猴王:西游记》

全文:

PDF


参考


[1]Bassnett,Susan. Translation Study,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[2]Lasswell,H. D. The structure and function of communication in society[J]. The communication of ideas,1948:37-51.[3]Lovell,Julia. Monkey King. [M]. New York:Penguin Books,2021.[4]鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2014,37(01):65-71.[5]谢天振.译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.[6]谢天振.从《译介学》到《译介学概论》——对我的译介学研究之路的回顾[J].东方翻译,2019(06).[7]张汨.中国文学的海外传播:译者主体视角——蓝诗玲访谈录[J].外语学刊,2019(01):110-115.[8]朱明胜. 蓝诗玲的《西游记》新译[N]. 中国社会科学报,2021-04-26(007).




DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-04-34-121807

Refbacks

  • 当前没有refback。