关联理论视角下诗歌翻译批评——以李商隐《无题》五个英译本为例
摘要
对于晚唐诗人李商隐《无题》英译本的批评多从音韵、文化等角度出发,本文立足关联理论视角,从认知语境、交际意图及最佳关联性等角度对《无题》中外五位译者的英译本进行分析与批评,探索在原文和译文之间是否实现了最佳关联性,探索实现最佳关联的途径,并衡量关联理论在诗歌翻译批评中的解释力。
关键词
关联理论;《无题》;最佳关联性
全文:
PDF参考
[1]Gutt,E. A. Translation and Relevance [M]. Cambridge:Basil Blackwell,1991.[2]Richards,I. A. Towards a Theory of TranslatingⅡ:Studies in Chinese Thought [J]. New York:The American Anthropological Association,1953.[3]Sperber,W. D. Relevance:Communication and Cognition [M]. Oxford:Blackwell,1986/1995.[4]陈家旭,陈彦会.关联理论视域下双关语英译研究[M].上海翻译,2019(06):62-68.[5]段奡卉.从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同——以《春望》三个译本为例[J].外语学刊,2011(03):121-124.[6]何自然,冉永平.语用学概论(修订版)[M].长沙:湖南教育出版社,2006.[7]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(01):40-42.[8]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.[9]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03):276-295.[10]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003(03):117-121.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4960-05-10-137298
Refbacks
- 当前没有refback。