功能对等理论视角下《曼斯菲尔德庄园》译本赏析
摘要
“忠实”、“对等”等译论思想,或称为翻译的评价标准,一直以来都是翻译家和译者们遵循的翻译标准。但是,社会历史、 思维方式、政治形态、文化环境、生态环境等因素的不同,造成两种文化之间存在明显的差异,甚至文化空缺。所以,在翻译中要 实现真正的“忠实”、“对等”,是非常困难的。西方著名翻译理论家尤金·奈达提出 “功能对等理论”,就是指“从语义到语体,在 接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息。”翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的动态对等。 作者依据奈达的功能对等理论赏析孙致礼的《曼斯菲尔德庄园》译本,以此探讨功能对等翻译理论在实际翻译过程中的指导意义和 价值。
关键词
功能对等理论、对等、达意、“传神”、通顺、读者反映
全文:
PDF参考
[1][简.奥斯丁. 曼斯菲尔德庄园(精)[M]. 2009. [2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版 社,2000. [3] 谭载喜. 西方翻译简史. 北京: 商务印书馆. 2004. [4] 谭载喜.《新编奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版 公司.1999. [5] 尤金·奈达. 翻译理论与实践. 上海: 上海外语教育出 版社, 2004. [6] 尤金·奈达. 语言与文化-翻译中的语境. 上海: 上海外 语教育出版社,2001. [7] 李莉. 从文化等值看文化负载词的翻译[D]. 河北大学, 2010. [8] 陈晓舟. 功能对等视角下的英语长句翻译[D]. 湖南师 范大学, 2012.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/jyyjuy.v1i6.25537
Refbacks
- 当前没有refback。